Hoy queremos compartir la riqueza de compartir con otras culturas, en lo particular con los Mbya Guaraníes. Una cultura presente en América, entre Paraguay y Argentina, generaciones que han trascendido y que han habitados estas tierras mucho antes que las fronteras de los países separaran su territorio, estar con ellos es validar su historia, caminar reconociendo sus derechos comunitarios como sujetos colectivos con una identidad particular diferenciada, poder entrar en diálogo intercultural, compartir la experiencia de lo sagrado.
Cada cultura es valiosa en sí misma. Al estar con ellos se puede aprender de los valores de lo comunitario, la autoridad, el respeto a la naturaleza, su espiritualidad, la profundidad de su Ser, que se hace uno con la Naturaleza y su Dios. Pueblos con la misma dignidad, libertades y posibilidades de desarrollo que el resto de la sociedad.
Allí están y estamos con ellos en este intercambio de seres. Son los bendecidos de Dios en una tierra que las ampara en si misma. El tiempo es de ellos y ellos son del tiempo. La riqueza de su existencia es visible y presente en el mundo de hoy.

Les compartimos un poema y una canción en Guaraní creadas por el Padre O.C.D. Flaminio Benítez Ortiz Ohaipyre

ARA YVOTY OGUAHÊVO

Hague pyahu jeýma mayma yvyra rakâ,
ára roguekúi okañýma, oñongatu ku iperôngue,
pe ro’y katu ipirúma, ko ára yvotýma oĝuãhê
ombopyahu yvotyty, ko yvy ape omoporâ.

Áĝã ojehecha jeýma ka’aguy hovyûmba,
pe iporâgui añete upe hova opukavy;
oguahêvo ka’aru opurahéima ñakyrâ
guyra kuéra omýijoa, ayvúpema oîmba.

Pyhare ipiro’y oipeju yvytu kanguy,
mbyjakuéra ohechauka yvate pe imimbi,
ha yvýgui tapicha hesekuéra oma’ê,
ha oipyaháva purahéi chupekuéra omoñe’ê.

Ku ko’êti osoróvo, pytânguy kuarahysê,
guyra kuéra oñe’ê: guyraju, korochire,
sarîa, kuchuiguyguy, pykasu, pyku’ipe,
ynambu katu oveve, kupyju osapukái.

Oparupi ojehecha panambi ojeroky,
hetia’e ha isaraki omosarambi pe ipepo;
avei ku ojehecha ape ha pépe mainumby
ombochalái pe ipepo ha yvotýpe oipyte.

Yvoty opukavy iporâ joa hikuái
morotî, pytâ, hovy, ijúru iñapysê;
ojopévo kuarahy hy’ái hy’áiva maymave,
omboveve pe tyakuâ yvytúre omondo.

Flaminio Benítez Ortiz Ohaipyre

TOVYŨ PETEĨHA – PRIMAVERA

Letra:      P. Flaminio Benítez Ortiz, ocd
Música:  Alberto Ocampo

Upe ára ro’y rire, amo ára haku mboyve,
hovyũ peteĩha kóga oĩva guive;
ára yvoty porãite omoheñói vy’a roky;
chokokue ipy’a rory, ikatu omba’e ñoty.

Pe agosto oguãhẽvo tajy kuéra ipoty,
pytã, sa’yju, hovy, mombyrýgui ojehecha:
tovyũme oanuncia, opáma ára ro’y,
ojajáima ko arapy, tekove ohechauka.

Ajepa iporãite ko tovyũ peteĩha,
arapy ombojegua, techapyrã omyanyhẽ.
Che retãme peichaite aipota teko porã,
taipoty, tahyakuãmba, torýpe tojeikove.

Ombojajái ñande resa maymavéva yvoty,
ombojerávo ipoty, omosarambi pe hyakuã;
opukavy ñane ñe’ã ha ipotĩ ñande ruguy,
vy’apavẽ ojeroky, teko pyahu ipoty jera.

Equinoccio ombojoja pe ára ha pyhare,
peteĩcha mokõive hekove ombopuku;
tete oĩva opytu’u; ha kuña ha kuimba’e
maymavéva hetia’e ombopotývo mborayhu.

Amo léstepe osẽ kuarahy omyesakã,
ha otinitini ohasa upe ára porãite;
ha oestépe oike, pe poniente omopytã,
pytu’urãma oheja jasy sakãme pyhare.

Guyra kuéra opurahéi hesakãvo ko’ẽtĩ
ára pyahu omimbi iñapysẽvo tekove.
Upe ára pukukue mymba kuera isaraki,
ovy’a oñaniñani, omyasãi pe tetia’e;

Yvága hovy asy, yvytu kanguy oipeju,
ha piro’y ñaneretũ ohasávo mbeguemi;
sapy’ánte umi arai amandaiguípe ogueru;
omoheñói ha okakuaa maymáva kógamimi.

Karia’y, kuñatãi, mitã rusu ha kakuaa,
tekove poty ojora solsticio oguahẽpeve,
mborayhu ha mbarete hapykuerépe oheja
ko tovyũ peteĩha, ombopyahúva tekove.

Imprimir